Usługi

Uwierzytelnione i specjalistyczne – czym różnią się te tłumaczenia?

Praca tłumacza wielu osobom wydaje się dość prosta – według nich wystarczająca jest znajomość konkretnego języka. Należy jednak uświadomić sobie, że profesjonalny tłumacz powinien posiadać także inne uprawnienia – przede wszystkim, kiedy świadczy tłumaczenia przysięgłe. W zdobyciu kolejnych zleceń przydatne będą także rozwiązania usprawniające współpracę – na przykład opcja zamówienia tekstów przez sieć lub odbiór przetłumaczonych artykułów kurierem. Na czym zatem polega zawód tłumacza? Co to są tłumaczenia specjalistyczne oraz uwierzytelnione?

Kiedy wybrać tłumaczenia uwierzytelnione?

Tłumaczenia przysięgłe to najbardziej obwarowany przepisami typ takich usług. By je oferować, powinniśmy zdać państwowy egzamin i mieć właściwe uprawnienia. Tłumaczenia przysięgłe możemy stosunkowo łatwo odróżnić – tłumacz uprawniony do ich wykonywania posługuje się okrągłą pieczątką. Z wiadomych przyczyn taki rodzaj tłumaczeń jest najdroższy. Uprawieni do niego tłumacze mogą także poświadczyć dokumenty przełożone przez osoby trzecie.

Tłumaczenia specjalistyczne – co to jest?

Drugim często zamawianym typem są tłumaczenia specjalistyczne. Od tradycyjnych odróżnia je to, iż do ich sporządzenia potrzebna jest wiedza dotycząca danej tematyki – informatyki, finansów, mechaniki lub farmakologii. Tak jak tłumaczenia uwierzytelnione, ten rodzaj także będzie bardziej kosztowny od pozostałych – wymaga bowiem współpracy ze specjalistą w konkretnej branży lub powierzenia mu przełożenia tekstu.